返回网站首页
当前位置:主页 > 白小姐资料 >
www.913456.com小说翻译(英语)
作者:admin  日期:2019-11-02 16:37 来源:未知 浏览:

  小说翻译(英语)_英语考试_外语学习_教育专区。 小说翻译发展进程 ? 晚清时期 ? 在19世纪初晚清特殊的文化政治环境里, 翻译的政治性得到了最大限度的凸显。作 为中国近代著名的思想家、文学家、翻译 家的梁启超,提倡小说界革命,极力强调 外国政治

  小说翻译发展进程 ? 晚清时期 ? 在19世纪初晚清特殊的文化政治环境里, 翻译的政治性得到了最大限度的凸显。作 为中国近代著名的思想家、文学家、翻译 家的梁启超,提倡小说界革命,极力强调 外国政治小说对开启民智的重要性,他倡 导的“小说兴国”理论被顺利接受。此后, 小说翻译进入一个新时期。 ? ? 五四新文学运动后(辉煌时期) 作为媒介的文学翻译语言实现了“现代化”,白话文取代文 言文,语言的表现力即读者的接受程度大大增强…在翻译作品 的选择上,五四时期之后的译家有了较明确的文学眼光,译 作不多,但绝大多数是世界名著。译者大多为海外留学生, 受西方思潮的影响,有较高的文学素养和鉴赏能力。中国译 坛上归化法仍占主导地位 建国之后(再起高潮) 理论:茅盾提出“文艺创造性翻译”,指出传达原作的艺 术意境是文学翻译的根本任务。傅雷的“神似”说 (Resemblance in spirit),钱钟书的“化境”说将文学翻译 引入文艺类学范畴。所谓化境,就是指原作的文字形式虽然 被置换,但原作的思想,神韵都化到译文的境界之中。 文革之后 “”之后,恢复现实主义传统的呼声与推 举现代派文学的论潮相抗衡。 ? ? ? ? ? 当代 ? 受文化全球化的历史语境的影响,翻译者 增多,有影响文艺流派,现代作品陆续引 进中国。大量的西方翻译理论被介绍到中 国,译界也逐渐兴起归化法和异化法等翻 译策略之争。当今的英语小说汉译界可谓 百花齐放。 小说翻译方法 ? 小说修辞的翻译 隐喻 (mataphor) 的翻译 相对于明喻而言,隐喻本体和喻体之间的关系 没有直接的明示,是一种更深层次上的情感的 一位,赋予读者更广阔的想象及阐述空间。例 如: 直译法(literal translation) 适用于双语中喻体相同意义对等的情况。 例如: 汉语中存在与英文比喻形象和意义相似的说法, 因而可直译。 ? 换译法 (Substitution)、 适用于隐喻含义相同但隐喻方式和形象不同的 情况。例如: 近日宝玉弄来的外传野史,多半才子佳人,都 因小巧玩物上撮合,或有鸳鸯,或有凤凰。 (《红楼梦》) ? 省译法(omission) 适用于由于民族文化,传统文化差异形成英汉隐 喻使用方法上的空缺现象,因无法实现对应只能 舍弃原作的比喻形象,捕捉其真正内涵即相似点 将其译出。且看下例 例如,还带的小说的《苔丝》中的“火” 这一意象,出现的章节顺序如下: ? 通过联系上下文语境,不难发现“火”的 意象指向情感。同是“fire“,译者却巧妙 地运用不同的字眼来处理:”火烤“、” 烧得发烫“、”烈火“、”火一样的热情 “。这些隐喻意象的反复出现、次第变化, 形成一种特定的象征,象征着主人公内心 情感的变化过程,此译文准确、贴切、传 神。 ? 典故(allusion)的翻译 ? 分类: ① 成语典故,如 不入虎穴 焉得虎子,按 图索骥等 ② 历史典故,如 冯唐易老,李广难封等 ③ 文学典故,如 晓风残月,大江东去 等 ④ 文化典故,如 牛郎织女等 ? 21.“ No, I am upon my life, and the Avenger of Blood is behind me”. ? 译文一:“不,杀人不见血的复仇者就在 我们的后面,我保全性命要紧”。(王汉 川译) ? 译文二:“我逃命要紧,不能耽搁”。 (宾威廉 译) ? Avenger of Blood出自旧约《民数记》第35 章16节,耶和华晓谕摩西:报血仇者必须 杀死故意杀人者,www.913456.com,误杀人者可以寄居逃城 受到庇护。因此Avenger of Blood是指为受 害者报血仇的最亲近的人,而非“杀人不 见血的复仇者” ? 总体而言两种译法都有不尽人意之处,宾 威廉的意译淡化了典故的意义功能,而王 汉川的直译在一定程度上易误导读者对典 故意义领会的偏差。 ? 22. No, not I ,said the other, because I have laid my hand to the plough. ? 译文一:“不,我绝不回去。”基督徒说, “因为我已经走上我该走的路。”(王汉 川 译) ? 译文二:“一定不肯,我已经手拿着犁耙, 不能回身瞧后头了。”(宾威廉 译) ? “put his hand to the plough”典出《路加福音》 第9章62节,耶稣说:“手扶着犁向后看的, 不配近神。”其后半句为“look back from plough”,全句意为开弓没有回头箭,要坚 持到底。班扬将“put”改为“lay”对中国 读者而言,此典故比较陌生。宾威廉直译 为“手拿着犁耙”,接着有补了后半句 “不能回身瞧后头”,如此归化可谓形神 兼备,补缺了典故的文化内涵;而王汉川 先生虽然意译出其基本含义,但在原作传 真效果上却有所失线 小说文体风格的翻译 ? 定义:风格是指文学创作中表现出来的一 种带有综合性的总体特点。就一部作品来 说,可以有自己的风格;就一个作家来说, 可以有个人的风格;就一个流派、一个时 代、一个民族的文学来说,又可以有流派 风格(或称风格流派)、时代风格和民族 风格。其中最重要的是作家个人的风格。 风格是识别和把握不同作家作品之间的区 别的标志,也是识别和把握不同流派、不 同时代、不同民族文学之间的区别的标志。 ? 不仅作者有自身的创作风格,译者亦会在小说 翻译过程中自己再创造风格体现出译者的风格。 ? 在探讨小说风格前,我们先分析一下林纾译的 狄更斯《块肉余生述》和董秋斯译的《大卫. 科波菲尔》第一章第一段的最后一句: ? 23. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously. ? 译文一: 闻人言,钟声丁丁时,正吾开口左 呱呱之声。(林纾 译) ? 译文二: 据说,钟开始敲,我也开始哭,两 者同时。(董秋斯 译) ? 译者的风格客观在源于译者自身的思想气 质、文化修养及驱遣文字、运用语言的独 特习惯,它主要表现在遣词造句的功力上。 ? 24. “Oh,no- I wouldn’t have it for the world !”declared Tess. “And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamed!” ? 译文:“不能——俺豁着死了,也不那么 办!”苔丝骄傲地大声说,“这样的事要 是让别人知道了,还不得把人臊死吗?” 对翻译标准和方法的不同选择将直 接影响到译者风格 ? 26.贾宝玉神游太虚镜 警幻仙曲演红楼梦 ? 译文1:The Spiritual Stone Is Too Bemused to Grasp the Fairy’s Riddles ? The Goddess of Disenchantment in Her Kindness Secretly Expounds on Love ? (杨宪益 戴乃迭译) ? 译文2:Jia Baoyu visits the Land of Illusion: And the fairy Disenchantment performs the “Dream of Golden Days.”(霍 克思 译) ? 杨宪益夫妇力图传达原作的思想内涵,不拘泥与词语句 式而采用意译,译笔婉转流畅、意境迭出:而霍克思忠 于原作词语风格,运用直译,力图保留期文体语言特征。 5.5 现代小说叙事视角的翻译 ? 现代小说在叙述视角上常由单一的叙述视 角向多种视角切换转变,由以全知视角为 主,作者统领全局向多声部的“复调”小 说变化,这从根本上促成了小说叙述行为 的异常复杂化。这种多视角叙述将各种叙 述视角的优势兼收并蓄,有效组合,为读 者提供了多维的阅读空间,使读者真切地 感受到艺术世界的线. Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the wellfed voice beside him . The ring of bay and skyline held a dull green mass of liqiud. A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver of loud groaning vomiting. ? 译文1:海湾的边缘和海平面相接而形成一个大圆环,环 内装着一大盆暗绿色的液体。她的病床旁边有一只白瓷小 盆;她死前一阵阵地大声哼着呕吐,撕裂了已经腐烂的肝 脏,呕出浓浓的绿色胆汁,就是吐在这只盆里。 ? 译文2:海湾与天际构成环形,盛着大量的暗绿色液体。 母亲弥留之际,床畔曾放着一只白瓷,里面盛着黏糊糊的 绿色胆汁,那是伴着她一阵阵的高声呻吟,撕裂她那腐烂 的肝脏吐出来的。(萧乾 文洁若 译) ? 这两个译文,金译更胜一筹,因为萧乾夫妇的译文在信息 的传达上有视角越界之嫌,在第一片段中出现了“母亲” 二字。“母亲”和“她”虽同指一人,仅仅是人称上的细 微差别结果却使不恰当地变化了原作的叙述视角——从主 人公Stephen的视角变成叙述者的“全知”视角。国家应急管理部的高压电工证怎么考在哪报名要

Power by DedeCms